Singgih Widodo Limantoro merupakan seorang Lektor Kepala di Program Studi Bahasa Inggris Bisnis, Politeknik Ubaya. Beliau pernah menjabat sebagai Kaprodi selama 14 tahun dan Direktur Politeknik Ubaya selama 4 tahun.
Sebagai perintis prodi, beliau merancang mata kuliah seperti Translation, Writing, Reading, dan Business Cross Culture. Beliau juga aktif sebagai pembicara internasional serta penulis buku dengan karya terdaftar di HAKI Kemenkumham.
Beliau meraih beasiswa prestisius Hornby Award dan menjadi salah satu wakil Indonesia di Summer School British Council, Oxford (1998), serta program akademik di Fitzwilliam College, Cambridge (2000).
1. Mampu memahami konsep dasar terjemahan SL --> TL
2. Mampu mahami konsep terjemahan kata dalam konteks
3. Mampu menentukan strategi terjemahan yang tepat
4. Mampu mengklasifikasikan terjemahan memakai British English atau American English
5. Mampu menyesuaikan terjemahan menggunakan formal atau informal
1. Mampu membedakan terjemahan jenis kata ( N, V, Adj, Adv)
2. Mampu membuat terjemahan jenis kata secara lisan dengan pengucapan yang benar
3. Mampu membuat terjemahan kata ganti orang
4. Mampu membuat terjemahan nama diri (proper name)
5. Mampu membuat terjemahan resmi
1. Mampu menerapkan terjemahan noun-phrases yang baik dan benar
2. Mampu menyesuaikan terjemahan verb-phrases dalam bentuk aktif dan pasif
1. Mampu membedakan terjemahan declarative, interrogative, imperative, exclamatory, conditional sentences
2. Mampu membedakan terjemahan simple, complex, compound, complex compound, reduced sentences
1. Mampu menyesuaikan terjemahan ke dalam bentuk past & present tenses
2. Mampu menyesuaikan terjemahan ke dalam bentuk future & continous & perfect tenses
1. Mampu menyesuaikan terjemahan dengan local cultural items
2. Mampu mengasosiasikan idioms dengan konteks yang tepat
3. Mampu mengenali proverbs